مؤلفات أدبية مترجمة

( 1 )

 طبعة إنجليزيّة لرواية “أَدْرَكَهّا النّسيانُ” لسناء الشّعلان (بنت نعيمة)

New English Edition of )Oblivion Saved Her) by Dr. Sanaa Shalan Released

Tampera, Finland: The Finnish-Arab Cultural Center “Al-Tnoor  headed by the Iraqi writer Abbas Dakhil Hassan, has proudly released the first English edition of the novel )Oblivion Saved Her) by the esteemed writer Dr. Sanaa Shalan (Bint Naima).

This edition, translated by the Jordanian academic Mushira S. Talafha, is titled Oblivion Saved Her and spans 311 pages of medium-sized print.

Previously, the novel had multiple editions in Arabic and has become a rich subject for studies, research papers, and critical discussions both in the Arab world and globally. The novel is noted for its thought-provoking and controversial intellectual, human, and societal themes.

)Oblivion Saved Her) is an epic novel intertwined with various times and places within complex narrative structures. It is a harmonious and interwoven blend of novel, biography, prose, and supporting poetic texts. The story is told from the perspective of multiple narrators. There is the omniscient narrator who recounts events sequentially, alongside the partial narrator “Barbara,” who takes on the role of the omniscient narrator for this function. Additionally, the hero narrator “Al-Dahhak” and the heroine narrator “Bahaa” alternate in narrating within these overlapping time frames.

The internal structure of the novel presents a historical and temporal panorama of the Arab region and the Arab individual within a large system of relationships and their dynamics. This novel tells the story of the protagonist, “Bahaa,” and her struggles in a difficult life marked by poverty and orphanhood. It then delves into her experiences battling brain cancer, which begins to erode her memory. Concurrently, she encounters her lost love, “Al-Dahhak,” by chance, who decides to stand by her side during this crisis.

The events of the novel unfold within intertwined retrospective and prospective timelines, presenting us with a complete narrative fabric that encompasses the protagonists and their complex, intertwined lives. This narrative reveals their individual human experiences while simultaneously shedding light on the collective human experience in both the Arab and Western worlds.

Regarding the English edition of the novel, translator Mushira S. Talafha stated: “I chose to translate )Oblivion Saved Her) into English because I wanted to be the first to introduce this distinguished Arab feminist literary work to English-speaking readers worldwide. I see this work as a unique narrative experiment that delves into innovative and modern narrative techniques. It presents a complex human experience, portraying the life of the oppressed in contemporary worlds, especially in the Arab world. The novel achieves this through a blend of themes related to the alienation of contemporary humans and the techniques of magical realism. Additionally, it capitalizes on the unique narrative style of the author, Sanaa Shalan.”

Author Sanaa Shalan expressed her pride in the translation, stating: “I am proud of this translation, which represents an important creative partnership between myself and the esteemed academic translator Mushira S. Talafha, as well as the Finnish-Arab Cultural Center “Al-Tnoor,  headed by the Iraqi writer Abbas Dakhil Hassan. This partnership brings this narrative experience to English-speaking readers and introduces it to the global literary scene. It is a unique narrative that delves into nightmarish worlds denouncing societal collapse and its symbols amidst bloody human events that oppress and crush human existence, elevating corruption, destruction, injustice, and oppression. This novel is a cry of pain in the face of ugliness, downfall, and decay, yet it also triumphs in love, goodness, and truth despite the labyrinths and constraints of reality and its corruption.”

Publisher and critic Abbas Dakhil Hassan, head of the Finnish-Arab Cultural Center “Al-Tnoor” commented on the translation, saying: “This is a new venture for ‘Al-Tanour’ in translating contemporary Arabic literature into English to present Arab creativity and its creators to English-speaking readers. We are proud to publish the first English edition of this novel, following our honor of releasing its second Arabic edition in 2021. It is a novel of love, crushed destinies, alienation, deprivation, victims of declared and hidden wars, and confessions. The novel possesses all the elements of both subjective and objective success. Importantly, it represents a new form within the current Arab literary scene, requiring multiple readings. I am confident it will achieve its creative merit among readers and those interested in Arab literature.”

طبعة إنجليزيّة لرواية “أَدْرَكَهّا النّسيانُ” لسناء الشّعلان (بنت نعيمة)

تامبرة- فنلندا: عن “مركز التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن صدرت الطّبعة الإنجليزيّة الأولى من رواية “أَدْرَكَهّا النّسيانُ” للأديبة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) بترجمة الأكاديميّة الأردنيّة مشيرة صالح طلافحة، وهي تحمل عنوان: “Oblivion Saved Her“، في 311 صفحة من القطع الرّوائيّ المتوسّط، ذلك بعد أن صدرتْ لها أكثر من طبعة باللّغة العربيّة، كما هي هدف خصب للدّراسات والأبحاث والأوراق البحثيّة واللقاءات والنّدوات النّقديّة المتخصّصة عربيّاً وعالميّاً بما تحمل من قضايا فكريّة وإنسانيّة ومجتمعيّة مثيرة للجدل.

Oblivion Saved Her/ (أَدْرَكَهّا النّسيانُ) رواية ملحميّة متداخلة الأزمان والأماكن ضمن بنى سرديّة متداخلة؛ فهي مزيج متجانس ومتداخل من رواية وسيرة ونصوص نثريّة ونصوص شعريّة مساندة، وهي تُروى على لسان أكثر من راوٍ، حيث هناك الرّاوي العليم الذي يروي من زاوية الحدث المتسلسل إلى جانب الرّاوية الجزئيّة “باربرا” التي تقوم بدور سردي للراوي العليم في هذه الوظيفة، أمّا الرّاوي البطل “الضّحّاك” والرّاوية البطلة “بهاء”، فهما يتناوبان على لعب السّرد ضمن أزمان متداخلة.

هي رواية الصّراعات المطلقة بين عناصرها المختلفة؛ فهناك صراع على مستوى الزّمان والمكان والشّخوص والحبكات، وتلعب تقنيّات السّرد أدوارها المختلفة والمتباينة في خلق الحدث الذي يتوزّع على أزمان الاستشراف والاستدعاء والاسترجاع.

الرّواية قائمة كلّها على تقنيّة القطع السّينمائيّ، حيث هناك مشهديّة الحدث بشكل اللّقطة السّينمائيّة، وهي تتجاهل تعيين الزّمان والمكان في حالة إغفال مقصودة لتعينهما من أجل تعميم التّجربة الإنسانيّة، وتوزيعها على الإنسانيّة كاملة، وذلك عبر رصد ستين سنة من عمر بطلي الرّواية “الضّحّاك” و”بهاء”، وهي فترة زمنيّة محمّلة بتجارب إنسانيّة ومخاضات تاريخيّة عربيّة مهمّة، وهي تقدّم ذلك ضمن دائرة شخصيّة ضيّقة تنحصر في حكاية الحبّ والفراق التي جمعت بطلي القصّة على المستوى الظّاهريّ المباشر.

في حين أنّ البنية الدّاخليّة التي تحمل المعنى الغائب للرّواية هي تقدّم مشهديّ زمنيّة تاريخيّة للمنطقة العربيّة وللإنسان العربيّ ضمن منظومة كبيرة من العلاقات وحركاتها.

هذه الرّواية تحكي عن معاناة “بهاء” بطلة الرّواية في حياتها الصّعبة في ظلّ فقرها ويتمها، ثم تعرض تجارب حياتها في مواجهة مرض السّرطان الذي أصاب دماغها، وبدأ يأكل ذاكرتها بالتّزامن بالتقائها بالصّدفة بحبيبها الضّائع ” الضّحّاك” الذي يقرّر أن يقف إلى جانبها في أزمتها هذه.

تتوالى أحداث الرّواية ضمن أزمان استرجاعيّة واستشرافيّة متداخلة مقدّمة لنا نسيج سرديّ كامل يضمّ البطلين وحياتهما الملبسة المتداخلة التي تكشف عن تجربتهم الإنسانيّة، بقدر ما تكشف عن التّجربة الإنسانيّة الجمعيّة في قطبي العالم العربيّ والعالم الغربي.

عن هذه الطّبعة الإنجليزيّة للرّواية قالت المترجمة مشيرة صالح طلافحة: “لقد اخترتُ رواية “أَدْرَكَهّا النّسيانُ” لترجمتها إلى الإنجليّزيّة؛ لأنّني أردتُ أن أكون صاحبة السّبق في تقديم هذا العمل الرّوائيّ العربيّ النّسويّ المميّز للقارئ باللّغة الإنجليزيّة في شتّى أنحاء العالم؛ لأنّني أرى في هذا العمل تجربة روائيّة سرديّة مميّزة؛ فهي تجربة روائيّة تشتغل على التّجريب والحداثة في تقنيّات السّرد، كما أنّها تقدّم تجربة إنسانيّة معقدّة في حياة الإنسان المضطهد في العوالم المعاصرة لا سيما في العالم العربيّ، وهي تقدّم ذلك عبر توليفة جامعة بين قضايا اغتراب الإنسان المعاصر، وفنيّات الواقعيّة السّحريّة، فضلاً استثمار خصوصيّة الكتابة الرّوائيّة الخاصّة بالرّوائيّة سناء شعلان”.

في حين قالت الشّعلان عن ترجمة روايتها إلى الإنجليزيّة: “إنّا فخورة بهذه الترجمة التي تمثّل شراكة إبداعيّة مهمّة بيني وبين المترجمة الأكاديميّة الرّصينة مشيرة صالح طلافحة وبين مركز التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن بما يقدّم هذه التّجربة الرّوائيّة إلى القارئ باللّغة الإنجليزيّة، ويقدّمها للمشهد الرّوائيّ العالميّ، لا سيما هي تجربة سرديّة خاصّة في الدّخول في عوالم كابوسيّة تندد بسقوط المجتمع ورموزه في خضم أحداث إنسانيّة دامية تقهر الإنسان، وتسحق وجوده، وتعلي من قيم الفساد والخراب والظّلم والقهر. هذه الرّواية هي صرخة وجع في وجه القبح والسّقوط والتردّي، كما هي انتصار للحبّ والخير والحقّ على الرّغم من متاهات الواقع وإكراهاته وفساده”.

في حين قال الناشر الأديب والنّاقد العراقيّ عبّاس داخل حسن  رئيس مركز “التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ عن ترجمة الرّواية: “هذه تجربة جديدة لمركز التنّور في ترجمة الأدب العربيّ المعاصر إلى الإنجليزيّة في سبيل تقديم المبدع العربيّ وإبداعه للقارئ باللّغة الإنجليزيّة، وهي رواية نعتزّ بنشر ترجمتها إلى الإنجليزيّة في طبعة أولى من ذلك، بعد أن كان لنا شرف إصدارها باللّغة العربيّة في طبعتها الثّانية في عام 2021، وهي رواية حبّ وانسحاق مصائر واغتراب وحرمان وضحايا حروب معلنة وخفية وبوح،  وفي الرّاوية كلّ عوامل النّجاح الذّاتيّة والموضوعيّة، والأمر المهّم فنيّاً هو أنّها مثّلتْ شكلاً جديداً ضمن تيار الرّاوية الجديدة في المشهد الرّوائيّ العربيّ الحالي، وتحتاج قراءات متعدّدة، وأنا متيقّن من أنّها ستنال استحقاقها الإبداعيّ من القرّاء والمهتميّن بالرّاوية العربيّة”.

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>.( 2 )

طبعة باللّغة الأورديّة لـ (أعشقني) لسناء الشّعلان بقلم لبنى فرح بعنوان (مجھے پیار کرو)

    تامبرة- فنلندا: عن “مركز التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن صدرت الطّبعة الأورديّة الأولى من رواية “أعشقني” للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) بترجمة الأكاديميّة الباكستانيّة الشهيرة د. لبنى فرح، وهي تحمل عنوان: “مجھے پیار کرو” في 278 صفحة من القطع الورقيّ المتوسّط، ذلك بعد أن صدرتْ لها خمسة طبعات باللّغة العربيّة وعدّة طبعات بغيرها من اللّغات الأخرى المُترجمة إليها لاسيما الانجليزيّة والفارسيّة والفرنسيّة وغيرها، وهي قِبلّة للدّراسات الأكاديميّة والبحثيّة والرّسائل والأطروحات الجامعيّة على مستوى العالم، فضلاً عن أنّها قد حظيت بأكثر من جائزة إبداعيّة عريقة، كما هي محور مؤتمرات وندوات عربيّة وإقليميّة ودوليّة

  يُذكر أنّ المترجمة الأكاديميّة الباكستانيّة د. لبنى فرح هي أستاذة مساعدة في قسم الترجمة في الجامعة الوطنيّة للغات الحديثة في العاصمة الباكستانيّة إسلام أباد، وهي المترجمة الرّسميّة لرئيس الجمهوريّة الباكستانيّة ورئيس وزرائه، كما أنّها أوّل من ترجم المسلسلات الباكستانية إلى العربية، فضلاً عن أنّها قد ترجمت العديد من المسلسلات الباكستانيّة التي بثّتها القنوات العربية، وترجمتْ كذلك الكثير من البرامج الوثائقية والمسلسلات، ولها باع طويل بمقدار 25 عاماً قضتها في مجال التّرجمة، إلى جانب 15 سنة في مجال تدريس الترجمة، كما ألّفتْ 3 كتب في تعليم مبادئ التّرجمة من الإنجليزيّة إلى اللّغات الأخرى، وهي تجيد خمس لغات: عربي انجليزي فارسي اردو البشتو البنجابي.

     عن هذه الطّبعة الأورديّة للرّواية قالت المترجمة د. لبنى فرح: “أنا فخورة بأن أسخّر ملكاتي اللّغويّة في اللّغتين الأورديّة والعربيّة من أجل نقل الإبداع الرّوائي لسناء الشّعلان إلى اللّغة الأورديّة، لا سيما أنّ رواية مجھے پیار کروهي تجربة روائيّة فريدة من المهمّ نقلها إلى الملتقيّ باللّغة الأورديّة، كما أنا أعدّ هذه التّرجمة لهذه الرّواية هي خطوة ثانيّة –بعد ترجمتي لتقاسيم الفلسطينيّ- في مشروع عملاق بيني وبين الأديبة سناء الشّعلان لنقل أدبها إلى المتحدثّين باللّغة الأورديّة عبر ترجمتي له إلى اللّغة الأورديّة”.

    كما عبّرت الشّعلان عن سعادتها بهذه التّرجمة إلى الأورديّة التي تعدّها بوابة لها على المشهد الإبداعيّ الأورديّ وعلى ذائقيّة المتحدّثين بالأورديّة، كما عبّرت عن سعادتها بالشّراكة مع المترجمة القديرة د. لبنى فرح لترجمة أعمالي إلى اللّغة الأورديّة، كما شكرتْ “مركز التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن الذي أخذ على عتاقه أن يقدّم إبداعها الرّوائيّ للمتلقّي المتحدّث باللّغة الأورديّة، كما عبّرتْ عن شكرها وتقديرها للمترجمة د. لبنى فرح التي بذلتْ جهوداً جبّارة ومخلصة في هذه التّرجمة في شراكة انسجاميّة مذهلة معها لأجل نقل هذه الرّواية إلى  اللّغة الأورديّة في حلّة أنيقة لا تنقص منها شيئاً، أو تسقط من جماليّاتها البنائيّة أو الجماليّة أو الفكريّة، بعد الكثير من العصف الذّهنيّ المشترك بينهما حول الرّواية وأفكارها وعوالمها لنقلها إلى اللّغة الأورديّة بكامل محمولاتها الشّكليّة والمضمونيّة.

    في حين قال الناشر الأديب والنّاقد العراقيّ عبّاس داخل حسن  رئيس مركز “التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ عن ترجمة هذه الرّواية: “لقد قام مركزنا باستحداث خطٍّ جديد له في التّرجمة من وإلى اللّغة الأورديّة بما يخصّ روايات سناء الشّعلان التي أصدرنا أكثر من طبعة منها باللّغة العربيّة، وقد آن لنا الآن أن نصدرها بلغات أخرى، وننقلها عبر التّرجمة إلى المتحدّثين باللّغة الأورديّة، وهم جمهور عملاق وعريق، ومتعطّش إلى الأدب العربيّ المترجم إلى لغتهم”.

روابط الكترونيّة متعلقّة بالخبر:

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%85%D8%AC%DA%BE%DB%92-%D8%A8%D9%8A%D8%A7%D8%B1-%D9%83%D8%B1%D9%88-pdf

 

https://www.kotobati.com/book/%D8%B1%D9%88%D8%A7%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D8%AC%DA%BE%DB%92-%D9%BE%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B1%D9%88

 

https://foulabook.com/ar/book/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-%D9%85%D8%AC%DA%BE%DB%92-%D9%BE%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B1%D9%88-%D8%A3%D8%B9%D8%B4%D9%82%D9%86%D9%8A-pdf

 

https://www.scribd.com/document/766289634/%D9%85%D8%AC%DA%BE%DB%92-%D9%BE%DB%8C%D8%A7%D8%B1-%DA%A9%D8%B1%D9%88

 

https://www.researchgate.net/publication/383790358_mj_p_y_ar_krw

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

( 3 )

طبعة إنجليزيّة لـرواية”زرياب”  لسناء الشّعلان (بنت نعيمة)

    تامبرة- فنلندا: عن “مركز التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن صدرت الطّبعة الإنجليزيّة الأولى من قصّتي الأطفال المصوّرتين “زرياب” و”عبّاس بن فرناس” للأديبة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) بترجمة الباحث والمترجم المغربيّ محمد فنزاري، وهما مقدّمتان بشروط طباعة ورسم وإخراج ومونتاج عالية الجودة، كما أنّهما مضبوطتا الحروف، ومشكولتا الآواخر، وتعتمدان أسلوب تقديم معجم مفسّر للكلمات الجديدة التي تُستخدم في القصّة؛ بغية إثراء معجم الطّفل، وتعريفه بمعاني الكلمات الجديدة التي ترد في سياق القصص.

   حملتْ قصّة “زرياب: معلم النّاس والمروءة” في ترجمتها الانجليزيّة هذه اسم:

Ziryab: The Teacher of People and  Chivalry“، وهي تقع في 20 صفحة مصوّرة ملوّنة، وهي من رسومات الفنّان عاصف نصري، وهي من تصميم الفنّانة أسمى جرادات بذات تصميم الفنّانة هديل زكارنة في الطّبعة الأولى العربيّة التي صدرت في أكثر من طبعتين عربيتين؛ الأولى منهما عن نادي الجسرة الثّقافيّ والاجتماعيّ القطريّ في العام2007، والثّانية عن مشروع مكتبة الأسرة عن وزارة الثّقافة الأردنيّة في عام 2009

   هي القصّة المصوّرة الثّانية في سلسلة “الذين أضاءوا الدّرب”، وهي تروي حكاية الموسيقيّ الشّهير زرياب  الذي كان له السّبق في تطوير الموسيقى العربيّة، وفي تطوير الكثير من الآلات الموسيقية الشّرقيّة، وهو فنان عبقريّ بزّ علماء عصره في الموسيقى،  وعكف نفسه عليها طوال عمره، فخلّدته.

   في حين حملت قصّة “عبّاس بن فرناس: حكيم الأندلس” في هذه التّرجمة الإنجليزيّة اسم:

“،   Abbas bin Firnas: The Wise Man of Andalusia

    هي تقع في 20 صفحة مصوّرة ملوّنة، وهي من رسومات الفنّان إبراهيم شاكر، وهي من تصميم الفنّانة أسمى جرادات بذات تصميم الفنّانة هديل زكارنة في الطّبعة الأولى العربيّة التي صدرت في أكثر في طبعة عربيّة عن نادي الجسرة الثّقافيّ والاجتماعيّ القطريّ في العام2007

   هي القصّة المصوّرة الثّالثة في سلسلة “الذين أضاءوا الدّرب”، وهي تروي قصّة عباس بن فرناس العالم العربيّ الذي عاش في قرطبة في الأندلس إبّان حكم العرب لها، وهي قصّة تثبت قيم العمل والاجتهاد والجدّ، وتطرح حلم البشرية بالطّيران عبر مغامرة عباس بن فرناس في سبيل ذلك، وهي تعرّج على حياة عبّاس، وانقطاعه للعلم حتى لُقب بحكيم الأندلس، وهو اللّقب الذي كانت العرب تهبه لمن يبرع في الاشتغال بمهنة الكيمياء والطّبّ.

     جدير بالذّكر أنّ سلسلة “الذين أضاءوا الدّرب” هي سلسلة قصصيّة مصوّرة للأطفال من سن 8- 14 سنة، وقد أطلقها نادي الجسرة الثّقافيّ والاجتماعيّ القطريّ بالشّراكة مع الأديبة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة)، وقد تمّ إشهار أوّل إصداراتها في معرض الكتاب في قطر في عام 2006، كما حصلتْ على أكثر من جائزة، منها: جائزة شرحبيل بن حسنة للعام 2008 للإبداع عن قصّة “زرياب”  للعام 2008، وجائزة دار ناجي نعمان للثّقافة عن السّيرة الغيرية للأطفال بعنوان (زرياب) للعام 2006

 من ناحيّة أخرى قال المترجم محمد فنزاري عن سبب اختياره لهاتين القصّتين لترجمتهما إلى الإنجليزيّة: “اخترتُ قصتي “زرياب” و”عباس بن فرناس” لترجمتهما إلى الإنجليزيّة؛ لما تحملانه من قيم ثقافية وعلميّة رفيعة؛ فالأولى منهما تقدّم صورة غنيّة للتّراث والثّقافة المحليّة، وترجمتها تتيح للقارئ الأجنبيّ فهم الجوانب الفريدة لحياة النّاس في تلك البيئة. أمّا القصّة الثّانية، فهي تسلّط الضّوء على شخصيّة تاريخيّة مهمّة في مجال العلوم والابتكارات، مّما يعزز الفهم والتقدير للإنجازات العلميّة في العالم العربيّ. فترجمة هاتين القصّتين تساهم في نشر التّراث العربيّ وإبراز إسهاماته في الحضارة العالميّة لا سيما أنّ الأديبة سناء الشّعلان قد نهجت أسلوباً تعليميّاً وترفيهيّاً في الآن نفسه.

  في حين قالت الشّعلان عن ترجمة قصصها هذه إلى الإنجليزيّة: “أشعر بالامتنان والفخر والسّعادة بالشّراكة مع المترجم المغربيّ محمد فنزاريّ ومركز “التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ برئاسة الأديب عبّاس داخل حسن التي أنتجتْ في خطوة أولى من هذه الشّراكة هاتين التّرجمتين لقصص الأطفال المصوّرة من العربيّة إلى الإنجليزيّة بما يسمح بتقديم الموروث العربيّ والشّخصيّات التّاريخيّة الإسلاميّة المشرّفة للطّفل الذي يتحدّث الانجليزيّة؛ بما يسمح بتسليط الضّوء على الثّقافة العربيّة بشكل صحيح بعيداً عن الأكاذيب والتّزوير والتّلفيق الذي يقع في حقّها ممّن يحاولون تشويه تاريخنا وحضارتنا، كما أنّ هذه التّرجمة تقدّم أمثلة إنسانيّة مشرقة تحثّ الطّفل على الاحتذاء بما تملك هذه الأمثلة من قيم النّجاح والإصرار والخير والمحبّة”.

   في حين قال الناشر الأديب والنّاقد العراقيّ عبّاس داخل حسن رئيس مركز “التنّور” الثّقافيّ الفنلنديّ العربيّ عن هذه التّرجمة: “هاتان التّرجمتان لأدب الأطفال المصوّر ستكونان خطوة أولى في مشروع ضخم لترجمة أدب الأطفال العربيّ إلى أدب الأطفال العالميّ بما يسمح بتقارب إنسانيّ في المعمورة، ويقدّم القلم العربيّ المبدع للعالم، ويسمح بنقل صادق ومشرّف للشّخوص العربيّة إلى العالم كلّه”.

  روابط الكترونية مرافقة:

https://www.scribd.com/document/736936501/Ziryab-The-Teacher-of-People-and-Chivalry

https://foulabook.com/ar/book/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-ziryab:-the-teacher-of-people-and-chivalry-pdf

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-ziryab-the-teacher-of-people-and-chivalry-pdf

https://www.kotobati.com/book/ziryab

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-ziryab-the-teacher-of-people-and-chivalry-pdf

https://www.scribd.com/document/736941772/Abbas-Bin-Firnas

https://foulabook.com/ar/book/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-abbas-bin-firnas:-the-wise-man-of-andalusia-pdf

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-abbas-bin-firnas-the-wise-man-of-andalusia-pdf

https://www.kotobati.com/book/abbas-bin-firnas

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-abbas-bin-firnas-the-wise-man-of-andalusia-pdf

 

English Edition of “Ziryab” and “Abbas bin Firnas” by Sanaa Shalan (Bint Naima)

Tampere, Finland: The Finnish-Arab Cultural Center, “Al-Tnoor,” headed by Iraqi writer Abbas Dakhil Hassan, has published the first English edition of two illustrated children’s stories, “Ziryab” and “Abbas bin Firnas,” written by Dr. Sanaa Shalan (Bint Naima). The translation was carried out by Moroccan researcher and translator Mohamed Fenzari. These stories are presented with high-quality printing, illustrations, design, and layout. They are meticulously typeset and fully vocalized, employing a style that includes a glossary of new words to enrich children’s vocabulary and familiarize them with the meanings of these words in their given context.

The story “زرياب: معلم النّاس والمروءة” translated into English as: “Ziryab: The Teacher of People and Chivalry,” spans 20 pages of colored illustrations by artist Asif Nasri, and is designed by artist Asma Jaradat, based on the original Arabic edition design by artist Hadil Zakarnah. The Arabic edition was first published in 2007 by the Qatari Cultural and Social Club, Al-Jasra, followed by a second edition in 2009 by The Jordanian Family Library Project initiated by the Ministry of Culture.

This is the second illustrated story in the “Those Who Lit the Path” series. It recounts the life of the renowned musician Ziryab, a pivotal figure who pioneered the development of Arabic music and various Eastern musical instruments. Ziryab was a genius artist who outshone the scholars of his time in musical prowess, dedicating his life to his art and making it his everlasting legacy.

Meanwhile, the story “عبّاس بن فرناس: حكيم الأندلس” translated into English as “Abbas bin Firnas: The Wise Man of Andalusia,” consists of 20 pages of colored illustrations by artist Ibrahim Shaker and is designed by artist Asma Jaradat, based on the original Arabic edition design by artist Hadil Zakarnah. The Arabic edition was first published in 2007 by the Qatari Cultural and Social Club, Al-Jasra.

This is the third illustrated story in the “Those Who Lit the Path” series; it recounts the life of the Arab scientist Abbas bin Firnas, who lived in Cordoba during the Arab rule of Andalusia. The story highlights the values of hard work, diligence, and perseverance, portraying humanity’s dream of flight through Abbas bin Firnas’s daring attempts to achieve it. It also explores his life and dedication to science, which earned him the nickname “The Wise Man of Andalusia,” a title bestowed by the Arabs on those who excelled in chemistry and medicine.

It is noteworthy that the “Those Who Lit the Path” series is an illustrated story collection for children aged 8-14 years, launched by the Qatari Cultural and Social Club, Al-Jasra, in partnership with the author Dr. Sanaa Shalan (Bint Naima). The first editions were unveiled at the Qatar Book Fair in 2006, and the series has won several awards, including the 2008 Sharhabeel Bin Hasna Creative Award for “Ziryab” and the 2006 Naji Naaman Literary Prize for Children’s Biography for the same story.

The translator, Mohamed Fenzari, commented on his choice of these two stories for English translation, saying: “I chose the stories ‘Ziryab’ and ‘Abbas bin Firnas’ for translation into English due to their rich cultural and scientific values. The first story presents a vivid portrayal of local heritage and culture, enabling foreign readers to understand the unique aspects of life in that environment. The second story highlights an important historical figure in the fields of science and innovation, enhancing the understanding and appreciation of scientific achievements in the Arab world. Translating these two stories contributes to spreading Arab heritage and showcasing its contributions to global civilization, especially since the author Sanaa Shalan has adopted an educational and entertaining style simultaneously.”

The author, Sanaa Shalan, expressed her gratitude and pride regarding the translation of her stories into English: “I am grateful, proud, and delighted for the partnership with Moroccan translator Mohamed Fenzari and the Finnish-Arab Cultural Center ‘Al-Tnoor,’ led by writer Abbas Dakhil Hassan. This collaboration has resulted in the translation of these two illustrated children’s stories from Arabic to English, presenting Arab heritage and esteemed Islamic historical figures to English-speaking children. It accurately highlights Arab culture, countering the misinformation and distortions by those who seek to tarnish our history and civilization. This translation also showcases inspiring human examples that encourage children to embody the values of success, determination, goodness, and love portrayed in these stories.”

Iraqi writer and critic Abbas Dakhil Hassan, head of the Finnish-Arab Cultural Center, “Al-Tnoor,” shared his perspective on this translation: “These two translations of illustrated children’s literature mark the first step in a monumental project to transform Arabic children’s literature into global children’s literature. This initiative will promote global human connection, introduce the creative talent of Arab authors to the world, and offer an honest and dignified portrayal of Arab figures to a global audience.”

 

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

.( 4 )

صدور طبعة انجليزية لـصاحب القلب الذّهبيّ لسناء الشّعلان (2)

English Edition of “The Golden Heart” by Sanaa Shalan Released

 Tampere, Finland: The first English edition of the illustrated story “The Golden Heart” by the Jordanian writer of Palestinian origin, Dr. Sanaa Shalan (Bint Na’imah), was published by the Finnish-Arabic Center, TNOOR Cultural Center AL, headed by the Iraqi writer Hassan Abbas Dakhel, and translated by the Moroccan researcher and translator Alae-Eddine Aboulaoula.

   This 39-page color comic, illustrated by artist Hassan Al-Saadi and designed by artist Asma Jaradat, features the same pictures as the first Arabic edition published by “Bin Dasmal Advertising”. The original edition won the Sheikh Hazza bin Zayed Al Nahyan Award for Arab Children’s Culture in its tenth edition in the United Arab Emirates in 2006.

 Regarding this translation, translator Alae-Eddine Aboulaoula stated, ‘Professor Sanaa Shaalan (Bint Na’ima) has an impressive and esteemed reputation in children’s literature, both as a prolific writer and for the quality of her work. These attributes, along with the values, messages, and intentions conveyed in her writing, compelled me to choose one of her creative works for translation.’

 The Golden Heart is an illustrated fairy tale about a young king who undertakes a challenging quest to retrieve the stolen sun for his homeland. Throughout his journey, he faces great difficulties and sacrifices his wealth, jewelry, sword, horse, scepter, royal ring, and even his eyes and heart to restore the sun. The story celebrates the values of love, cooperation, sacrifice, heroism, and loyalty to one’s homeland.

The story is beautifully written and features vibrant artwork to appeal to children’s taste, captivate their imaginations and stimulate their senses, with illustrations by artist Hassan Al-Saadi.

Commenting on the new translation of her literature, author Prof. Dr. Sanaa Shaalan said, ‘I am delighted and proud of this creative collaboration with translator Alae-Eddine Aboulaoula. Our goal is to present Arabic children literature to English-speaking readers and share this rich, creative, and humanitarian content with a broader audience.'”

Links to the news story:

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-the-golden-heart-pdf

 

 https://www.scribd.com/document/755969016/%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%84%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%87%D8%A8%D9%8A-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AC%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A%D8%A9-the-Golden-Heart-3

https://www.researchgate.net/publication/382854092_Dr_Sanaa_Shalan_bint_Naimah_Translated_by_Alae-Eddine_Aboulaoula_Drawing_Hassan_Al-Saadi_design_Asma_Jaradat

https://www.kotobati.com/book/golden-heart

https://foulabook.com/ar/book/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-the-golden-heart-pdf

صدور طبعة انجليزية لـ”صاحب القلب الذّهبيّ” لسناء الشّعلان

 تامبرة/ فنلندا: عن مركز “التنّور” الفلنديّ العربيّ الذي يرأسه الأديب العراقيّ عبّاس داخل حسن صدرت الطّبعة الإنجليزيّة الأولى من القصّة المصوّرة صاحب القلب الذّهبيّ” للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) بترجمة الباحث والمترجم المغربي علاء الدّين أبو العلا.

   وقد حملتْ قصّة “صاحب القلب الذّهبيّ” في هذه التّرجمة الإنجليزيّة اسم:

The Golden Heart

 هذه القصّة المصوّرة تقع في 39 صفحة مصوّرة ملوّنة، وهي من رسومات الفنّان حسن السّعدي، وهي من تصميم الفنّانة أسمى جرادات بذات تصميم مؤسّسة: “Bin dasmal Advertising” في الطّبعة الأولى العربيّة التي صدرتْ في طبعتها الأولى باللّغة العربيّة عن جائزة أنجال الشيخ هزّاع بن زايد آل نهيان لثقافة الطفل العربيّ/ الإمارات العربيّة المتّحدة، وهي القصّة الفائزة بالجائزة في دورتها العاشرة للعام 2006

 عن هذه الترّجمة قال المترجم علاء الدّين أبو العلا: “للدّكتورة سناء الشعلان (بنت نعيمة) صدى طيب وصيت مشرف في أدب الطفولة كمّاً ونوعاً وتأثيراً، وما كان لهذه العوامل إلا أن تحملني على اختيار واحد من نصوصها الإبداعية بما تستبطن من قيم وما تحمل من رسائل ودلالات ومقاصد”.

   قصة “The Golden Heart“/ “صاحب القلب الذهبي” هي قصة خياليّة مصوّرة عن ملك شاب يشرع في رحلة صعبة كي يعيد الشمس المسلوبة إلى وطنه، وفي طريق رحلته تواجهه صعوبات كبيرة، ويضحي في سبيل إعادة الشمس بماله وجواهره وسيفه وحصانه وصولجانه وخاتم ملكه بل وبعينيه وقلبه. هي قصّة تعلي من قيم الحبّ والتعاون والتضحية والبطولة وحبّ الأوطان والإخلاص لها.

   القصّة صادرة في حلّة قشيبة مصوّرة وملونة ترعي ذوق الطّفل، وتستفزّ حواسه من أجل اقتنائها وقراءتها، ورسم لوحاتها فنيّة الفنان حسن السّعديّ.

   عن هذه التّرجمة الجديدة لأدب الشّعلان إلى لغات عالميّة قالت الأديبة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة): “أنا سعيدة وفخورة بهذا الشّراكة الإبداعيّة مع المترجم علاء الدّين أبو العلا لأجل تقديم أدب الأطفال العربيّ للقارئ باللّغة الإنجليزيّة في سبيل نقل هذا المضمون الحضاريّ والإبداعيّ والإنسانيّ إلى النّاطقين بغير اللّغة العربيّة”.

روابط الكترونيّة خاصّة بالخبر:

https://www.noor-book.com/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-the-golden-heart-pdf

 https://www.scribd.com/document/755969016/%D8%B5%D8%A7%D8%AD%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%84%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D8%B0%D9%87%D8%A8%D9%8A-%D8%A8%D8%A7%D9%84%D8%A5%D9%86%D8%AC%D9%84%D9%8A%D8%B2%D9%8A%D8%A9-the-Golden-Heart-3

https://www.researchgate.net/publication/382854092_Dr_Sanaa_Shalan_bint_Naimah_Translated_by_Alae-Eddine_Aboulaoula_Drawing_Hassan_Al-Saadi_design_Asma_Jaradat

https://www.kotobati.com/book/golden-heart

https://foulabook.com/ar/book/%D9%83%D8%AA%D8%A7%D8%A8-the-golden-heart-pdf

علاء الدين أبو العلا

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>